segunda-feira, 7 de maio de 2012

Das Ständchen - Ludwig Uhland

Hoje posto a tradução de um poeta alemão de uma subdivisão do romantismo alemão: o grupo dos suábios. Uhland é mais conhecido por suas baladas (várias musicadas por Loewe, por exemplo) e pelo poema Der gute Kamerad, um dos hinos das forças armadas da alemanha. Esse poema não é inédito em língua portuguesa, e, para falar a verdade, o li primeiramente em português. O poema é de uma simplicidade adorável, porém não é, como o resto da obra do autor, absolutamente genial ou incrível. O texto em alemão usado para a tradução foi tirado da Antologia organizada por Geir Campos, mas procurei traduzir sem olhar a tradução anterior, sob alguns aspectos questionável. Segue a poesia.


Das Ständchen - Ludwig Uhland

Was wecken aus dem Schlummer mich
  für süße Klänge doch?
O Mutter, sieh, wer mag es sein
  in später Stunde noch.

„Ich höre nichts, ich sehe nichts,
  o schlummre fort so lind!
Man bringt dir keine Ständchen jetzt,
  du armes krankes Kind."


Es ist nicht irdische Musik,
  was mich so freudig macht,
mich rufen Engel mit Gesang,
  o Mutter, gute Nacht.

A Serenata – Ludwig Uhland

O que acorda-me da soneca
  Para esses sons ouvir?
Mãe, vê! Quem ainda pode ser
  E em tardas horas vir?

„Não ouço nada, nada vejo.
  O sono foi-se embora!
Serenata alguma a ti trazem,
  Criança enferma, agora!”


Não é a música mortal,
  Que faz-se com açoite:
Os anjos chamam-me cantando.
  Oh, mamãe, boa noite!

Trad: Raphael Soares

Nenhum comentário:

Postar um comentário